Вопросы истории и культуры северных стран и территорий

Historical and cultural problems of northern countries and regions

Русский / English

Информация для авторов

 

Общий порядок подготовки статьи для публикации в журнале

«Вопросы истории и культуры северных стран и территорий»

 

Представляемая для публикации статья должна быть актуальной, обладать новизной, отражать постановку задачи (проблемы), описание основных результатов исследования, выводы, а также соответствовать указанным ниже правилам оформления.

Текст должен быть тщательно вычитан автором, который несет ответственность за научно-теоретический уровень публикуемого материала.

 

Представляя текст работы для публикации в журнале, автор гарантирует соблюдение всех условий, изложенных в разделе «Публикационная этика». Направление материалов в редакцию для публикации означает согласие автора с приведенными в разделе «Публикационная этика» условиями и гарантиями, а также с правилами оформления текстов статей, представленными ниже.

 

Статья представляется в электронном виде в формате Microsoft Word на e-mail главного редактора журнала: michailmatsuk@rambler.ru

 

Правила оформления статей:

 

При наборе статьи рекомендуется учитывать следующие параметры: шрифт — Arial, размер — 10 пт., межстрочный интервал — одинарный, форматирование — по ширине; все поля — по 20 мм.

 

Перед названием статьи обязательно должен присутствовать код классификатора УДК.

 

Сноски внутритекстовые представляются в квадратных скобках, содержат отсылку к работе/работам из списка литературы (с указанием, в случае цитаты части источника, страницы/страниц (листа/листов) цитируемого источника), разделяются между собой точкой с запятой (в случае отсылки на несколько источников в одной сноске) – например: [1, с. 27], [8, с. 39-40, 41; 11], [19; 23, л. 12, 15 об.-16; 28, с. 115]

 

Объем статьи

 

Средний объем статьи, публикуемой в журнале – 20 000 знаков (с пробелами).

 

 

Технические требования к отдельным элементам статьи

(В соответствии с рекомендациями О.В. Кирилловой, к.т.н.,

заведующей отделением ВИНИТИ РАН члена Экспертного совета (CSAB) БД SCOPUS) [*]

 

Заглавие статьи

 

Заглавие статьи необходимо представлять в двух вариантах: на русском языке и переводное заглавие на английском языке.

Заглавие статьи на русском языке открывает блок информации о статье и авторе (блок, идущий перед основным текстом статьи, который включает в себя заглавие статьи, фамилию и инициалы автора (авторов), место и адрес работы, контактные данные, аннотацию и ключевые слова). Переводное заглавие соответственно открывает англоязычный блок информации о статье.

 

Обязательные требования к заглавию статьи:

- заглавие научной статьи должно быть информативным;

- в заглавие статьи можно использовать только общепринятые сокращения;

- в переводе заглавия статьи на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.

Это также касается аннотаций (авторских резюме) и ключевых слов.

 

Сведения об авторах

 

1) ФИО авторов статей представляются в журнал в двух вариантах: на русском языке и в транслитерации на романском алфавите. При транслитерации фамилии и инициалов автора (авторов) необходимо придерживаться варианта международной системы транслитерации Библиотеки Конгресса США (LC). Для транслитерации использовать только системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. На сайте http://www.translit.ru можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу, используя систему транслитерации Библиотеки Конгресса (LC) (подробнее см. в разделе Технология подготовки ссылок с использованием системы автоматической транслитерации и переводчика). Исключением для транслитерации фамилий, предлагаемые авторами, может служить тот факт, если автор статьи имеет профиль в одной из зарубежных баз данных и должен использовать транслитерацию фамилии согласно своему профилю.

 

2) Ученая степень, звание и должность в организации автора (авторов) представляется в варианте на двух языках: русском и в переводе на английский.

 

3) Полное название организации на русском и английском языках - места работы каждого автора в именительном падеже, ее полный почтовый адрес.

 

В английском варианте все адресные сведения, кроме наименования улицы, должны быть представлены на английском языке (переведены), в т.ч. город и страна. Наименование улицы дается транслитерацией. Важно указывать правильное полное название организации, желательно – его официально принятый английский вариант. Несоблюдение требования полного представления организаций и адресных данных авторов, игнорирование этого элемента описания статьи, указание в статьях неполных, сокращенных названий и аббревиатур, отсутствие в адресных сведениях города, страны приводят к потере данных в аналитической системе индексов цитирования.

 

Использование общепринятого переводного варианта названия организации наиболее предпочтительно. Употребление в статье официального, без сокращений, названия организации на английском языке позволит наиболее точно идентифицировать принадлежность авторов, предотвратит потери статей в системе анализа организаций и авторов. Прежде всего, это касается названий университетов и других учебных заведений, академических и отраслевых институтов. Это позволит также избежать расхождений между вариантами названий организаций в переводных, зарубежных и русскоязычных журналах. Исключение составляют непереводимые на английский язык наименований фирм. Такие названия, безусловно, даются в транслитерированном варианте.

Употребление сокращений или аббревиатур также способствует потере статей при учете публикаций организации, особенно если аббревиатуры не относятся к общепринятым. Пример нежелательного сокращения названия организации: «TSNIIKHM», «TSNII gastroentorologii». Однако можно давать сокращение вместе с полным названием: Central Research Institute of the Chemistry of Materials (TsNIIKHM), All- Russian Institute for Scientific and Technical Information of the Russian Academy of Sciences (VINITI RAN).

Излишним будет использование перед основным названием принятых в последние годы составных частей названий организаций, обозначающих принадлежность ведомству, форму собственности, статус организации («Учреждение Российской академии наук…», «Федеральное государственное унитарное предприятие…», «ФГОУ ВПО…», «Национальный исследовательский…» и т.п.), что затрудняет идентификацию организации в базах данных.

Желательно прописывать в названии организации ее ведомство по принадлежности.

Необходимо использовать правила написания организаций на английском языке: все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы. Совершенно не допускается написание одних смысловых слов с прописной буквы, других – со строчной.

Пример правильного, полного представления адресных сведений авторов:

 

Polezhaev V.I. , Myakshina M.N., Nikitin S.A.

Institute for Problem in Mechanics, Russian Academy of Sciences, Prospekt Vernadskogo, 101, 119526 Moscow, Russian Federation

Важно указывать, к какой организации принадлежит каждый из авторов. Отсутствие таких пометок затрудняет правильное определение места работы каждого автора, что, опять же, влияет на корректность данных в системе индекирования – в профилях авторов и организаций.

 

4) Электронная почта всех авторов статьи.

 

Аннотация (авторское резюме)

 

Аннотация к статье (авторское резюме) должна быть представлена на двух языках (русском и английском). В русском варианте данный раздел статьи озаглавливается как Аннотация, в английском варианте как Abstracts.

 

Аннотация к статье (авторское резюме) призвана выполнять функцию независимого от статьи источника информации.

 

Аннотация к статье должна:

- Быть информативной (не содержать общих слов);

- Быть оригинальной в английском варианте (не быть калькой русскоязычной аннотации с дословным переводом);

- Быть содержательной (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

- Быть структурированной (следовать логике описания результатов в статье);

- Быть «англоязычной» (написанной качественным английским языком – для аннотаций на английском языке);

- Излагать существенные факты работы, и не должна преувеличивать или содержать материал, который отсутствует в основной части публикации;

- Описывать основные цели исследования в сжатой. Предыстория (история вопроса) может быть приведена только в том случае, если она связана контекстом с целью;

- Объяснить, как было проведено исследование, без методологических деталей;

- Суммировать наиболее важные результаты и их значение;

- Не превышать 250 слов.

 

Аннотация не должна содержать ссылок на литературу и аббревиатуры (если возможно).

 

При подготовке аннотации следует учитывать следующие моменты:

- Следовать хронологии статьи;

- Не включать в аннотацию несущественные детали;

- Избегать лишних вводных фраз (например, «автор статьи рассматривает…»);

- В тексте аннотации следует использовать значимые слова из текста статьи;

- Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из заглавия статьи;

- Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте аннотации;

- Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье;

- В аннотации не даются ссылки на номер публикации в списке литературы к статье;

- Свободно использовать специальную терминологию вашей дисциплины;

- Текст аннотации должен быть связным. Для этого используются слова «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т.д. (для аннотации на английском языке«consequently», «moreover», «for example»,» the benefits of this study», «as a result» etc.), либо разрозненные положения должны логично вытекать один из другого;

- Обязательно использовать активный, а не пассивный залог (для аннотации на английском языке), т.е. "The study tested", но не "It was tested in this study;

 

Ключевые слова

 

Ключевые слова представляются на двух языках (русском и английском). В русском варианте данный раздел статьи озаглавливается как Ключевые слова, в английском варианте как Keywords.

 

Ключевые слова должны отражать основное содержание статьи, по возможности не повторять термины заглавия и аннотации, использовать термины из текста статьи, а также термины, определяющие предметную область и включающие другие важные понятия, которые позволят облегчить и расширить возможности нахождения статьи средствами информационно-поисковой системы.

 

Необходимое количество ключевых слов (словосочетаний) - 6-10. Ключевые слова или словосочетания отделяются друг от друга запятой.

 

Текст статьи

 

Текст статьи представляется в журнал на русском и/или английском языке.

 

Пристатейные списки литературы

 

Списки литературы представляются в двух вариантах:

- Русскоязычный вариант вместе с зарубежными источниками озаглавленный как «Список литературы и источников». При подготовке русскоязычного варианта следует руководствоваться требованиями ГОСТ Р 7.0.5-2008;

- Вариант на латинице, повторяя список литературы к русскоязычной части, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Должен быть озаглавлен как «References».

 

Список литературы на латинице (References)

 

В References совершенно недопустимо использовать российский ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка». Ни в одном из зарубежных стандартов на библиографические записи не используются разделительные знаки, применяемые в российском ГОСТе («//» и «–»). Название источника и выходные данные отделяются от авторов и заглавия статьи типом шрифта, чаще всего, курсивом (italics), точкой или запятой.

Кроме того следует помнить, что простая транслитерация заглавия статьи без ее перевода не имеет смысла.

 

Готовить ссылки для References следует по формату, приближенному к стандарту Harvard, но из которого удалены запятые между фамилией автора и его инициалами, удален «&» перед последним автором, год перенесен после названия журнала, сквозной номер (номер тома, volume) отделен от порядкового номера выпуска в году запятой:

Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of article.

Title of Journal, 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49-53.

 

Ниже будут даны подробные рекомендации по подготовке References на различные источники. Кроме того при подготовке ссылок в References необходимо придерживаться следующих правил:

1) представлять в References, вместо русскоязычного варианта описания журнала, описание его переводной версии, которая, скорее всего, будет или уже представлена в зарубежных индексах цитирования;

2) так как известно, что описания включаемых в зарубежные индексы цитирования и другие базы данных публикаций даются по их англоязычному блоку, то в самом идеальном случае в References можно включать переводное название статьи в том виде, как оно указано в журнале (и потом - в базе данных). В таком случае транслитерация заглавия статьи не требуется, но указывается в скобках после ее описания язык публикации (in Russan);

3) представлять в References, вместо переводного издания книги (монографии), описание оригинальной ее версии, так как индексы цитирования все больше включают книг в свои ресурсы. Переводная версия может быть также описана, как дополнительные сведения (в квадратных скобках), см. пример ниже;

4) представление в References только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо, так как делает такое описание совершенно не читаемым (еще как-то понятным для русскоязычного читателя, но не понятным по содержанию больше никому). Поэтому, если нужно сократить описание (см. выше), то лучше приводить его переводное описание с указанием в скобках (in Russian). Это в большей степени относится к анонимным (не авторским) произведениям: законодательным, нормативным документам, а также к патентам, диссертациям, отчетам и другим не типичным для индексов цитирования документов;

5) при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо авторов писать одного, максимум двух редакторов издания;

6) для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках (unpublished), если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “Unpublished Source” или “Unpublished Report” и т.д., если авторство в документе отсутствует;

7) так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, рекомендуется в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве зарубежных стандартов;

8) если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в бибописании в References, так как этот идентификатор является наиболее точным источником информации о статье и по нему производится связка “ссылка - публикация”;

9) нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано.

 10) все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания – город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке.

11) в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий. Эта информация в ссылках в данном случае является избыточной.

 12) в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц публикации: диапазон страниц в издании указывается “pp.” Перед страницами; количество страниц в полном издании (книге) – указывается как “p.” после указания количества страниц;

 13) перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки; иногда используются круглые скобки, однако, если квадратные скобки используются редко для других целей в описаниях изданий, то круглые скобки могут иметь другое предназначение, поэтому их использование может вызвать путаницу в описаниях;

14) одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник;

 15) если книга в списке литературы (в любом варианте – основном или в References) описывается полностью, тогда в бибописании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда используются отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц “от-до”.

 16) использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.

 

Технология подготовки ссылок с использованием системы автоматической транслитерации и переводчика

 

На сайте http://www.translit.ru можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу, используя систему транслитерации Библиотеки Конгресса (LC). Программа очень простая, ее легко использовать как для готовых ссылок, так и для транслитерации различных частей описаний. Перевод можно сделать с помощью программы Переводчик Google.

Приведем примерную краткую схему процесса преобразования ссылки:

 

1. Входим в программу Translit.ru. Выбираем вариант системы Библиотеки Конгресса (LC), получаем изображение всех буквенных соответствий. Вставляем в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажимаем кнопку «в транслит».

 

2. Копируем транслитерированный текст в готовящийся список References.

 

3. Переводим с помощью переводчика Google все описание источника, кроме авторов (название книги, статьи, постановления и т.д.) на английский язык, переносим его в готовящийся список (за транслитерированным названием). Перевод, безусловно, требует редактирования, поэтому эту часть необходимо готовить человеку, понимающему английский язык.

 

4. Объединяем описания в транслите и переводное, оформляя в соответствии с принятыми правилами (см. выше). При этом необходимо раскрыть место издания (например, Moscow вместо М.) и исправить обозначение страниц на английский язык (вместо 1072 s. – 1072 p.) и произвести еще какие-то технические действия. Курсивом выделяем название источника и ссылка готова.

 

Пример подготовки ссылки в References

 

1. Исходная ссылка:

Кочукова Е.В. Павлова О.В. Рафтопуло Ю.Б. Система экспертных оценок в информационном обеспечении учёных // Информационное обеспечение науки. Новые технологии: Cб. науч. тр. / Калёнов Н.Е. (ред.). – М.: Научный Мир, 2009. – 342 c. – С.190-199.

2. Вставляем в программу, получаем:

Kochukova E.V. Pavlova O.V. Raftopulo Iu.B. Sistema ekspertnykh otsenok v informatsionnom obespechenii uchenykh // Informatsionnoe obespechenie nauki. Novye tekhnologii: Sb. nauch. tr. – M.: Nauchnyi Mir, 2009. – S.190-199.

3. Преобразуем транслитерированную ссылку:

1) убираем специальные разделители между полями (“//”, “–“);

2) в квадратных скобках после транслитерации пишем перевод заглавия статьи и названия источника на английский язык;

3) пишем на английском языке полное место издания и обозначение страниц (издательство оставляет транслитерированным). Издательство лучше обозначать добавлением слова Publ. (факультативно)

4. Получаем конечный результат:

Kochukova E.V. Pavlova O.V. Raftopulo Iu.B. Sistema ekspertnykh otsenok v informatsionnom obespechenii uchenykh [The peer review system in the information providing of scientists] Informatsionnoe obespechenie nauki. Novye tekhnologii: Sb. nauch. tr. [Information Support of Science. New Technologies: Collected papers]. Moscow: Nauchnyi Mir, 2009, pp.190-199.

 

Примеры ссылок на различные виды публикаций

 

1) Описание статьи из журналов:

 

Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoekhozyaistvo – Oil Industry, 2008, no.11, pp. 54-57.

 

2) Описание статьи из электронного журнала:

 

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer-Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www. ascusc.org/ jcmc/vol5/ issue2/ (Accessed 28 April 2011).

 

3) Описание статьи с DOI:

 

Zhang Z., Zhu D. Experimental research on the localized electrochemical micro-machining. Russian Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926-930. doi: 10.1134/S1023193508080077.

 

4) Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов):

 

Astakhov M.V., Tagantsev T.V. Eksperimental'noe issledovanie prochnosti soedinenii «stal'-kompozit» [Experimental study of the strength of joints "steel-composite"]. Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125-130.

 

5) Описание материалов конференций:

 

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272.

Приведено полное описание конференции вместе с транслитерированным и переводным названием статьи. Основная часть (кроме авторов) включает: название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В квадратных скобках дается перевод названия конференции на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, обозначение страниц) должны быть представлены на английском языке.

Более короткий вариант описания:

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272. (In Russian).

Нежелательно оставлять только переводное название конференции, так как оно при попытке кем-либо найти эти материалы, идентифицируется с большим трудом.

 

6) Описание книги (монографии, сборники):

 

Nenashev M.F. Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p.

Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija razrushenija SSSR [From disaster to rebirth: the causes and consequences of the destruction of the Soviet Union]. Moscow, HSE Publ., 1999. 381 p.

Lindorf L.S., Mamikoniants L.G., eds. Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. Moscow, Energiia Publ., 1972. 352 p.

Kanevskaya R.D. Matematicheskoe modelirovanie gidrodinamicheskikh protsessov razrabotki mestorozhdenii uglevodorodov [Mathematical modeling of hydrodynamic processes of hydrocarbon deposit development]. Izhevsk, 2002. 140 p.

Izvekov V.I., Serikhin N.A., Abramov A.I. Proektirovanie turbogeneratorov [Design of turbo-generators]. Moscow, MEI Publ., 2005, 440 p.

Необходимо помнить, что если в ссылке описывается монография, тогда указывается, сколько всего страниц (235 p.), если статья – диапазон страниц или одна страница (pp. 220-222).

 

7) Описание переводной книги:

 

Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed. New York, Wiley, 1974. 521 p. (Russ. ed.: Timoshenko S.P., Iang D.Kh., Uiver U. Kolebaniia v inzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.).

Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 1984. 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty i primery. Moscow, Radio i sviaz' Publ., 1987. 224 p.).

Если можно выявить оригинал, по которому был сделан перевод книги, тогда полезно описать его как основное название, вместо переводного. Такой вариант описания позволяет найти публикации авторов в действительном представлении их фамилий, в отличие от переводной версии (по все правилам, при переводе описания в латиницу фамилии авторов транслитерируются, что значительно искажает его настоящее написания – пример выше это хорошо демонстрирует).

Когда не удается выявить сведения об оригинальной версии книги, либо переводная версия является, например, сборником из нескольких зарубежных изданий, в основном описании остается переводное издание.

 

8) Описание неопубликованного документа:

 

Latypov A.R., Khasanov M.M., Baikov V.A. Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on official registration of the computer program. No. 2004611198, 2004. (In Russian, unpublished).

Generator davleniia GD-2M. Tekhnicheskoe opisanie i instruktsiia po ekspluatatsii [Pressure generator GD-2M. Technical description and user manual]. Zagorsk, Res. Inst. of Appl. Chem. Publ., 1975. 15 p.

или

Pressure generator GD-2M. Technical description and user manual. Zagorsk, Res. Inst. of Appl. Chem. Publ., 1975. 15 p.. (In Russian, unpublished).

 

9) Описание архивного материала (в том числе материалы и неизданные рукописи, хранящиеся в частных архивах, музеях, учреждениях):

 

Аббревиатуру или акроним архивов, хранилищ и других учреждений и организаций, если они приведены в русской версии, транслитерировать и указывать в скобках после полного названия:

Russian State Archives of Sociopolitical History (RGASPI), Fund 83, Inventory 1, File 8, fol. 111.

 

The Central Archives of the Russian Federal Security Service (TsA FSB RF), No. R – 41361.

 

Название единицы архивного хранения выделяется курсивом:

Wilson to Baker, May 3, 1917, Box 4, doc. 109, Baker Papers, LOC.

 

The Case of the Administrative Department of Sovnarkom: On the VII International Genetics Congress, Russian State Archives (GARF), Fund 5446, Inventory 23, File 1660.

 

V. L. Komarov to V. M. Molotov, Letter, Feb. 21, 1939, Russian State Archives (GARF), Fund 5446, Inventory 23, File 1660, fols. 109-111v.

 

D. I. Mendeleyev to Nicholas II, Letter, Nov. 1898, The Scientific Archives of D.I. Mendeleyev at St. Petersburg State University (NAM SPbGU), 1st Library, Vol. 1050, doc. 7, p. 10.

 

Для унификации ссылок на архивные материалы приняты следующие условные обозначения:

Архив – Archives,

Дело, единица хранения – File

Документ(ы) – doc. (docs.)

И последующие страницы, абзацы... – ff. (от following), напр., 144ff.

Лист(ы) – fol. (fols.)

Лицевая сторона листа – recto (r)

Напечатанный документ(ы) – TS (TSs)

Оборотная сторона листа – verso (v)

Опись – Inventory

Отдел(ы), раздел(ы) – sec. (secs.)

Рукописный документ(ы) – MS (MSs)

Столбец (столбцы) – col. (cols.)

Строка (и) – l. (ll.)

Фонд (Ф.) – Fund

 

10) Описание Интернет-ресурса:

 

APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 5 February 2011).

Pravila Tsitirovaniya Istochnikov (Rules for the Citing of Sources) Available at: http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011)

11) Описание диссертации или автореферата диссертации:

 

Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Dr. phys. and math. sci. diss.]. Moscow, 2003. 272 p.

или

Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Dokt, Diss. [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Doct. Diss.].Moscow, 2003. 272 p.

 

Grigor'ev Iu.A. Razrabotka nauchnykh osnov proektirovaniia arkhitektury raspredelennykh sistem obrabotki dannykh. Diss. dokt. tekhn. nauk [Development of scientific bases of architectural design of distributed data processing systems. Dr. tech. sci. diss.]. Moscow, Bauman MSTU Publ., 1996. 243 p.

12) Описание ГОСТа:

 

GOST 8.586.5–2005. Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva zhidkostei i gazov s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5 – 2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p.

или

State Standard 8.586.5–2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p. (In Russian)

13) Описание патента:

 

Palkin M.V., e.a. Sposob orientirovaniia po krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi golovkoi samonavedeniia [The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF, no. 2280590, 2006.

В приведенном описании указаны не все авторы. Если работать с References добросовестно, тогда можно найти патент и дополнить авторов.

 

Другие примеры (практически для всех видов публикаций) можно посмотреть на сайте издательства Emerald в руководстве по составлению References по стандарту Harvard (Harvard reference system) - http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/harvard.htm?part=2, а также в документе: «Harvard Reference examples», находящемся на сайте Университета Стаффордшир (Staffordshire University) - http://www.staffs.ac.uk/assets/harvard_referencing_examples_tcm44-39847.pdf

Однако следует учесть поправки к данному стандарту, указанные выше (не использовать разделительную запятую между фамилией и инициалами автора, указывать год издания после места издания и т.п.)

 

 

* При подготовке использованы источники:

http://www.emeraldgrouppublishing.com/authors/guides/write/abstracts.htm

http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/harvard.htm?part=2

http://elsevierscience.ru/files/add-journal-to-scopus-2013.pdf

http://www.staffs.ac.uk/assets/harvard_referencing_examples_tcm44-39847.pdf

http://www.viniti.ru/download/russian/conf/DOP/01.pdf

 

 

О нас | Карта сайта | Обратная связь | © 2008-2017 Вопросы истории и культуры северных стран и территорий

Rambler's Top100